AB | De Heere (Jezus Christus) [zij] met uw geest. De genade zij met jullie. (Amen.) |
SV | De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen. |
Steph | ο κυριος ιησουσ χριστοσ μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προσ τιμοθεον δευτερα τησ εφεσιων εκκλησιασ πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμησ οτε εκ δευτερου παρεστη παυλοσ τω καισαρι νερωνι] |
Trans. | o kyrios iēsous̱ christos̱ meta tou pneumatos sou ē charis meth ymōn amēn [pros̱ timotheon deutera tēs̱ ephesiōn ekklēsias̱ prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo rōmēs̱ ote ek deuterou parestē paulos̱ tō kaisari nerōni] |
Alex | ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων |
ASV | The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |
BE | The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
Byz | ο κυριος ιησουσ χριστοσ μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην |
Darby | The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you. |
ELB05 | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! |
LSG | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
Pesh | ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ ܀ |
Sch | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch! |
Web | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
Weym | The Lord be with your spirit. Grace be with you all. |